Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "sharing worldwide" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to the concept of sharing ideas and resources on a global scale. For example, "We are a company committed to sharing worldwide information and resources to benefit the global community."
Exact(1)
Read: Former spies warn the Nunes memo would be a "train wreck" for intelligence sharing worldwide.
Similar(58)
On Saturday, he appeared to reframe his words by saying the sentiment was shared worldwide.
If competing banks can share worldwide A.T.M. networks, then the Warner EMI Web site could have a click-through to Christina Aguilera on BMG.
The co-operative ethos – with values and principles that are shared worldwide by enterprises with around 1 billion members – is about using that control for good.
This is why I focus on boosting societies' innovative and adaptive capacity and building a "knowosphere" so ideas can be shaped and shared worldwide.
On the final day, the men are keen to share "worldwide" their enthusiasm not just for the work achieved but also the significant gathering of senior people visiting long-lost sites and caring for country together.
It's like law is a language that we share worldwide that makes us nervous: nobody wants to read it, even in their own language.
There's a lot of reassuring international poll data showing that, while not all mainstream American values are shared worldwide, most are.
He also argues although music can be shared worldwide more easily than ever before, the vibrant music scene in New York ensures that new bands continue to emerge, recording LPs and cassettes that are not necessarily intended for download.
In addition, GECs, PECs and BDVs can be shared worldwide as a library.
These concerns are shared worldwide, and a recent literature review highlighted the impact of rurality and isolation on patient safety in the European context [ 34].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com