Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Sentence The sentence "share size" is not a valid sentence in written English as it does not contain a verb.
It is also not commonly used as a phrase. If you are referring to the size of something that is being divided and shared between people, you could say "divide the cake into equal share sizes" or "split the candy into equal portions".
Exact(6)
"And the average share size is growing smaller".
People can pay $3.75 to $20 a week, depending on income, subsidies and share size.
Lin and Tsai proposed image sharing schemes with authentication capabilities [9], or with reduction of share size [10].
Notably, n unique indices {x 1, x 2, …, x n } are selected at the beginning in order to create n shares, and each share size is 1/t of the original secret image.
The answer is that it's much easier to post big growth numbers from a small market share than it is to maintain that kind of growth once you achieve AWS's market share size.
That may partly be to do with their own market share size in the U.S., where Android and Apple's iOS dominate the smartphone landscape with respectively 38 million and 84 million users — but it also seems to imply that those users are also actively engaging with their respective app stores.
Similar(54)
I call this the sharing size boost (the difference in purchase likelihood between the no-label and sharing-size groups).
On the site, the listings can be filtered by type (e.g., lease, co-working, shared), size, price and (soon) region.
However, the "sharing size" label seemed to have a big impact on women.
When the bag was described as "sharing size", people were more likely to purchase the chips!
However, women who saw the "sharing size" label reported levels of guilt that were much closer to the men who saw the same label.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com