Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"share of voice" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to the percentage of a measurable contribution (such as of particular media, market, or a group of people) when compared to the entire group. For example: "The company's share of voice in the smartphone market continues to grow."
Exact(34)
I just get a disproportionate share of voice, perhaps.
"It's what you do with that share of voice".
This will build my audience and increase my share of voice!
"The question is not what your share of voice is," he said, referring to the attention a company gets.
The old days of disrupting people with big ads and kind of just winning the day with share of voice are fading," he said.
"I'm not sure the Sun's share of voice in terms of loudness in the market place had decreased much," he said.
Similar(25)
"I'm kind of the mind that the more they advertise, the better for me," Mr. Lyski says, because Scotts is "the share-of-voice leader".
Until now, says Andy Brief, director for account services at DeVito/Verdi, K&G had been "suffering from a share-of-voice deficit" in the crowded retail category.
I understand about competitive weight and share-of-voice, but don't these people ever consider the annoyance factor? A. Thanks, dear reader, for your comment concerning the Verizon FiOS campaign that features Mr. Burrell as the voice-over announcer.
Ms. Cusack, who has done her share of voice-overs for children's entertainment (for example, she was Jessie the cowgirl's voice in "Toy Story 2") said in a telephone interview from Chicago that an enticing reason to work on "Peep" was its focus on "the essentials".
Shares of voice and data networking vendor Netrix Corp. continued to climb one day after it announced a long-term partnership with German company ComTel Electronic Systems GmbH that will result in least-cost-routing-based Internet telephony solutions for enterprise users and service providers in European markets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com