Your English writing platform
Discover Ludwig"shallow truth" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to refer to something that is partially or incompletely true, or to something that only covers the surface of a complex issue. For example: "The politician's speech only skated the surface of the issue, presenting a very shallow truth to the public."
Exact(1)
"There is just a very shallow truth in facts," he told me.
Similar(57)
By comparison, "Stories" betrays shallow notions of truth (achievable by dialogic cut-and-paste) and egalitarianism.
A book spun off of the popular blog betrays shallow notions of truth and egalitarianism.
"Brandon Stanton's 'Stories' betrays shallow notions of truth (achievable by dialogic cut-and-paste) and egalitarianism.
United's followers are wrongly vilified as shallow glory-hunters when, in truth, they generally have an obsessive devotion to the club.
There is no political cost for Trump in being seen to be incompetent, impulsive, shallow, inconsistent, and contemptuous of truth and reason.
Her understanding of God is shallow and unstable, and the truth is that, except in a time of terror such as she has just experienced, she does not really care.
He purports to find truth in his shallow predispositions, reacting with impulsive verbal swipes at imagined adversaries and imposing senselessly juvenile labels on events that he cannot understand, let alone interpret.
Deflationists argue that truth is a shallow (sometimes "logical") notion a notion that has no serious explanatory role to play: as such it does not require a full-fledged account, a real theory, that would have to take the form of a genuine generalization.
The shallow are moved to find the truth, and the unloved become determined to find something, anything, rather than carry on like this.
Call me shallow, but it's the fuckin' truth".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com