Your English writing platform
Discover Ludwig"shallow level" is correct and usable in written English.
You can use this phrase to refer to an understanding or knowledge that is somewhat basic and incomplete. For example, "Although I understood the main points of the presentation, it was only at a shallow level."
Exact(45)
Yes, but on a very shallow level.
The deformation took place at a shallow level of the crust, and the sediments are still unmetamorphosed.
Mr. Bush's non-answers were a reflection of the shallow level of thinking about foreign policy generally in the Republican Party today.
"I realise now that I didn't understand Gunn, but I could smell the tone, which I was attracted to, and I reproduced it on a very shallow level".
At some shallow level there is, of course, a crass analogy that's not worth making between Lucas's stockinged nude sprawled on a chair and a Rubens woman – but it's not a revealing insight about either artist.
Shouting in the workplace can be harmful, because "when people are upset they process information at a more shallow level," says Robert I. Sutton, a professor and organizational psychologist at Stanford.
Similar(15)
The domestic market, although decelerating, still has plenty of scope for growth, thanks to generally benign economic prospects and comparatively shallow levels of private credit, which is expanding by about 20% annually.
Magma intruded at shallow levels releases large amounts of gas due to decompression (first boiling).
The low-temperature neutral alteration might be locally distributed at shallow levels.
Anticholinesterase drugs may produce paradoxical neuromuscular block when administered at shallow levels of neuromuscular block.
The experimental results suggest the formation of shallow levels which is responsible for the slightly enhanced visible light activity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com