Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"shall be able to be" is grammatically correct and can be used in written English
It is a combination of the phrases "shall be able to" and "be able to be". It indicates the ability to do something in the future. Example: The new computer program shall be able to be used by novice users without any difficulty.
Exact(1)
For instance, in a biometric passport case, the document issued by a country where the enrolment image is captured by one scanner shall be able to be verified by another country where the probe image is very likely to be acquired by a different scanner.
Similar(58)
We shall be able to live on it for a couple of weeks".
If they are able to be adjusted, it shall take a greater force to move and twist them to get a perfect fit on the wearer.
"We are positive that we shall be able to solve the remote proctoring problem and disrupt the online learning and assessment space".
All we shall be able to tell our son about her is that she asked for a glass of milk and ate a lettuce sandwich.
"You shall be able to go to bed knowing that you are safe and that your constitutional rights remain in safe hands.
We shall be able to keep our public services and not be forced to privatise them, and if we choose we can re-nationalise our industries which would not be allowed in the EU.
"I've loved every minute of the work over the last 13 years, and am privileged that the public purpose that has been at the heart of our work – of discovering, nurturing and supporting great artists and great work – is something I shall be able to continue to champion and celebrate in this new role".
When I have finished perhaps I shall be able to get inside it.
You shall be able to voice your opinion without fear of reprisal or victimisation.
Thus we shall be able to improve the demographic situation and increase budget revenues.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com