Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'shaded on' is not considered correct in written English
However, a more appropriate phrase that could be used in its place is 'shaded in'. For example, "He shaded in the circle with a blue marker."
Exact(12)
The Semois Valley, by contrast, is a narrow floodplain famous for its winters and shaded on both sides by riverbanks under a blanket of perpetual mist.
The summer separates — say an airy white shirt over a faint paisley pattern or a slim, calf-length dress shaded on the torso — looked woman friendly but not overtly feminine, making for a stand-out show.
On a hazy afternoon in late June, Kushner and I drove to his country place in Manitou, in the Hudson Valley, a two-story house, with forest-green shingles and a red door, shaded on all sides by towering maples and oaks.
In May 2008, 210 paper questionnaires were delivered to every third household (34%) in the Walkerville area (Newcastle upon Tyne 020D, Lower Layer Super Output Area) within the light blue area shaded on Fig. 4 in which the main transport links are highlighted.
Another important conclusion from Fig. 1 is that only for the initial 5 to 10%% of the radial distance, the fluid is flowing with a high velocity, whereas more than 90%% of the fluid in the porous medium is actually moving with a very low velocity of 0.1 ft/day or less (shaded on the figure).
The plants were shaded on the first day to allow for some acclimation.
Similar(48)
In whole-body scans, shading on the images due to different receive coil sensitivity were observed.
The effects of shading on shoot traits also differed between grasses and forbs.
The same effects of shading on free fractions were observed in the bound fraction (Tables 4 and 5).
defer.add img); Determine where to shade on the graph.
Apply dark shade on one side to show a shadow.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com