Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "shackle to" is not correct and cannot be used in written English
Instead, you could use the phrase "shackled to," which means to be connected or restricted by some kind of chain or other binding. For example, "The prisoners were shackled to the walls of the prison."
Exact(5)
Glenn Ficarra and John Requa, the writers of "Bad Santa" (2003), wrote and directed this movie, and once again they proceed on the assumption that taste is no more than a silly shackle, to be snapped and tossed away.
A pair of Hitchcockian handcuffs serves first as an accessory to sex and then as a shackle to bind the hero while the villain, in the next room, plies his demonic trade.
GAY FELDMAN, a photographer's representative who lives in Manhattan, is only half kidding when she says she would chain the door to her children's bedroom "with a shackle" to keep them from interrupting her Sunday night date with Tony Soprano.
I wanted my move to New York City to be my new beginning, and the idea of recounting the experience through the reporting process didn't seem liberating or cathartic, like it might be for others rather, it felt like it would serve as a shackle to him that I was desperately trying to free myself of.
Use a U-clamp (also called a shackle) to connect the trailer arm to the eye bolt.
Similar(49)
But he believes that the decision to shackle Jamadi to the window reflected an intent to cause suffering.
It is the Shackles-to-Bootstraps Doctrine of Self-Defeat that disavows any and all structural inhibitors to success.
We look at clocks, after all, in order to shackle ourselves to a schedule.
That said, Labour cannot afford to shackle itself to a narrative of unremitting economic pessimism.
"Labour cannot afford to shackle itself to a narrative of 'unremitting economic pessimism'," he writes.
At times, he had four opponents trying to shackle him, to choke the virtuosity out of him.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com