Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
"set to be equivalent" is correct and can be used in written English.
Example: "The new software is set to be equivalent to the previous version in terms of features and functionality."
Exact(2)
For a k-simplex σ={v 0,…,v k } with k>0, define two orderings of its vertex set to be equivalent if they differ from one other by an even permutation.
During the third stage, 100 households were set to be equivalent in one sampling unit; the final number of households included in the sample was determined according to the number of sampling units of each community.
Similar(56)
The carbon dose was set to be 4 equivalent graphene monolayers (EGM).
The introduction allowance was set to be the equivalent of twice the basic amount from the National Insurance Scheme (for full participation in a program).
During the third stage, 100 households were set to be the equivalent of one sampling unit; the final number of households included in the sample was determined according to the number of sampling units in each community [ 49].
We set priorities to be equivalent to node masses so that the most probable nodes can be accessed more quickly.
This forces the ADP parameters of the atom pairs/sets to be equivalent and is especially important for overlapping atoms since they share electron density, creating an interdependence between their occupancies and thermal factors.
We also defined our sample set to be the "most likely" functional equivalent.
In scenario 2, the estimated value for rg was used and in scenario 3, rg was set to 0.95, which is equivalent to the assumption that the population is close to homogenous (rg = 1) [ 6, 9].
On the other hand, if N 5) is set to 32, it is equivalent to assuming that N 8) is a random sample out of the 356 cells.
If the penalty parameter (beta) is set to 0, it is equivalent to the MIM criterion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com