Your English writing platform
Discover LudwigExact(19)
We selected keywords from each chapter of Houghton's study—loaded words like "hope," "faith," and "heroism" that he deemed central to the Victorian mindset [End Page 70] and character and queried them (and their Victorian synonyms, to avoid literalism) against a special data set of titles of nineteenth-century British printed works.
StarCraft - March 31 , 1998* StarCraft: Insurrection - July 31 , 1998* StarCraft: Brood War - 30 November , 1998StarCraft 64 - June 13 ,2000 StarCraft II: Wings of Liberty - July 27, 2010 * StarCraft II: Heart of the Swarm - March 12 , 2013* StarCraft II: Legacy of the Void - TBD The StarCraft series includes a core set of titles which carry the main storyline.
Bookers' hopes are pinned on a diverse set of titles arriving this week.
The pursuit of blockbusters by big publishers and retailers means that potential readers are exposed to a narrower set of titles.
But beware the brilliant reigning world and European champion Michael Jung from Germany, who is hotly tipped to complete the set of titles.
The coming frame is August bank holiday weekend, traditionally a robust time for cinemas, and distributors are throwing a highly diverse set of titles at the market.
Similar(41)
There is also a second set of title cards, printed in a plainer font, without multiple exclamation points, to indicate scenes that are still missing.
Unfortunately, the show could not afford the extra set of title credits at the time.
Similar searches were performed in PubMed and IDs retrieved for the PubMed entries with these set of keywords in their title, abstract or full-length research articles.
No amount of money, or set of players, will guarantee a title.
Regardless of who "won" this title, neither set of fans should be too happy.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com