Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "service workload" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the amount of work or tasks associated with a particular service or set of services.
Example: "The service workload has increased significantly this quarter, requiring additional staff to manage the demand."
Alternatives: "service demand" or "service tasks".
Exact(18)
The core concept of our solution is a Service Workload Pattern (SWP).
We determine service workload patterns through pattern mining from resource utilisation logs.
Here, we combine collaborative filtering with service workload patterns, user requirements and SLA obligations and preferences.
It abstracts the service workload pattern to keep the service QoS steady.
These service workload patterns (SWPs) correspond to typical workloads of the infrastructure and map these to QoS values at the service level.
Factors affecting service workload such as service time, transition probability, replication overhead for additional service etc. as well as the uncertainty in request arrival time are all taken into consideration in our model.
Similar(42)
The proposed model estimates the power consumption during web service workloads.
While this has a direct impact on an IPs profits, some of the proposals aim to maximise revenue by increasing capacity to service workloads [19, 36, 44, 45].
Cross-border health services and migrant workers – both documented and undocumented – could considerably increase service workloads for providers in the receiving countries.
Flexible 'policies' demand that governments generate, apply and monitor novel practices, potentially causing both unmanageable expectations and complex public service workloads.
This study analyses and reports trends in HIV and non-HIV ambulatory service workloads on clinical staff in urban and rural district level facilities.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com