Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "serve as grounds" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the basis or justification for a decision, argument, or action.
Example: "The evidence presented in court will serve as grounds for the jury's decision."
Alternatives: "constitute a basis" or "provide justification".
Exact(10)
Those appropriations serve as grounds for dismissal for some critics.
Such situations, she said, can serve as grounds for a lawsuit.
The fact that a parent's past use of marijuana can serve as grounds for a neglect case seems a sad waste of limited caseworker time and resources.
The legal counseling received must also constitute "effective counseling". Ineffective assistance of counsel may serve as grounds for a new trial.
Jesse Choper, a law professor at the University of California at Berkeley, said that buying shareholder votes or failing to disclose updated information in proxy statements could serve as grounds for a court to require a new vote.
Moreover, COSAL notes that arbitrators' rulings are often confidential and thus cannot serve as grounds for collateral estoppel, and because the Clayton Act has a four-year statute of limitations, waiting for results in an ongoing arbitration may terminate another plaintiff's claim.
Similar(50)
We continued removing landscape fabric and spreading mulch to serve as ground cover.
Pile foundations or energy piles serve as ground heat exchangers (GHEs) of ground source heat pump system (GSHP) in some cases.
Japanese painted ferns and Hakone grass, as well as black mondo grass and Afghan carpet (Persicaria capitata), serve as ground cover.
In addition, they serve as ground experiments defining interesting and suitable biological samples for future space experiments and compliment the data of executed space experiments and those in progress.
Anonymous accounts can also serve as ground zero for whistleblower-style leaks, at times.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com