Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "serious dough" is correct and usable in written English
It is typically used in informal contexts to refer to a significant amount of money.
Example: "After years of hard work, he finally landed a job that pays serious dough."
Alternatives: "big bucks" or "substantial cash."
Exact(19)
Whatever your taste or musical passion, that's some serious dough.
Why not buy your tickets right now and save yourself some serious dough?
For Zynga, which is a cash cow for virtual currency and goods, this cut can amount to some serious dough.
While the payments structure is slightly different than PayPal's traditional take, this could bring in serious dough for PayPal considering the existing reach of the payments plaform.
Translation: unless a miracle happens, we're going to have to cough up some serious dough, and we can only hope we don't have to pay everything all at once and in the near future.
You have just two more days to get your Disrupt SF tickets and save some serious dough in the process, so be sure to get over to our ticketing page today before prices jump by a full $1,000 on Saturday.
Similar(41)
The taste is worth the trouble: the margherita is the classic test of a serious pizzeria, and Dough's is sensational.
The chefs brew a rich pork and herbal broth for hours, then serve the soup with pork ribs, succulent mushrooms, tofu and fried dough; serious foodies can ask for intestines and offal to be added too.
22 Oxford St, HG1 1PU; 01423 202363; baltzersens.co.uk Honest Crust, Altrincham Serious sourdough pizza: the dough is left to ferment for a minimum of 36 hours, and ingredients (Trealy Farm salami, Greens of Glastonbury mozzarella) are sourced from small scale British producers.
The silky, slightly sticky texture of the rice dough makes it a serious rival to Italian pasta.
That kind of dough makes for a serious contender.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com