Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "sense of volume" is an appropriate and commonly used phrase in written English.
You can use it to describe an awareness of the quantity or magnitude of something. For example, "She had a strong sense of volume; she was able to accurately estimate how much food she needed to prepare for her dinner party."
Exact(19)
You wrestle for a sense of volume, and end up feeling the walls for guidance.
Any sense of volume has vanished and the palette is simplified.
Ms. Paggett's "Private Realness" is characterized by a physical and sonic sense of volume.
His sculptures have a strong sense of volume that shows the influence on him of antique Roman models.
Indeed, aspiring choreographers might find it valuable to study painting and sculpture to gain a sense of volume, shape and grouping.
This is obvious in the cross-hatching, which gives a sense of volume to the shapes and helps make them ingratiating; any viewer can identify with the process.
Similar(41)
These pieces abandon two-dimensional planes for cylinders and rectilinear solids that achieve a sense of massive volume.
Of course apprehensions aren't an exact count of attempted or successful crossings but do give the government a sense of the volume of people trying at any given point in time.
Pieces like Jentzsch's romantic cashmere coat (above, center), cut on a circular seam to create a sense of billowing volume, exhibit extraordinary handiwork.
"The physical layout was superior — you will walk into the armory and get a sense of the volume of the drill hall," Mr. Pinsky said, referring to the 180,000 square feet of open space used for training troops.
"Once we are closer to the convention and have a sense of the volume of requests, and their size and scope, we will make a determination as to the location and size of the demonstration areas permitted," she said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com