Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
The cross-media semantics annotation of "Gone With the Wind" aims at characterizing the multimodal messages that are presented in the movie and thus contribute to the analysis of the semantic interrelations between the various modalities that are examined, i.e., images, language, body movements, and acoustic events.
Similar(58)
Precise, integrated knowledge about 3D urban space, i.e. all urban (above and underground) features, infrastructures, their functional and semantic characteristics, and their mutual dependencies and interrelations play a relevant role for advanced simulation and analyses.
Thus, the semantic interpretation of the factor (f_{i}in F) or interrelation (c_{ij}in C) in cognitive programming can be represented by the family Q of subsets X that correspond to these factors and interrelations, and satisfy the following conditions: Open image in new window (3)These conditions characterize the family of semantic interpretation sets for cognitive programming.
Specifically, it defines a set of relations aimed to capture the crossmodal/semantic interrelations between images, language, and body movements, so as to capture the semantic aspects of message formation as well as to address questions related to how humans combine pieces of information.
Despite the difference between different authors' semantic theories, particularly as they developed over the centuries, there is a remarkable consistency in the terminology and interrelation of the different modes.
This paper explores the interrelation of conceptual, linguistic and visual metaphor in engineering as the research done in a bilingual terminological semantic study on science and technology metaphors shows (Cuadrado et al., 2015).
No semantic quibbles.
Is this semantic quibbling?
Semantic infiltration indeed.
Hence they're semantic engines.
The semantic struggle is real.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com