Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
"secure message" is correct and can be used in written English.
You can use it as a noun to refer to a message that is sent in a secure, encrypted manner. For example, "We will communicate via secure message to ensure our data is not accessed by anyone outside of our team."
Exact(35)
In a synchronous distributed network of n nodes, the goal of a Secure Message Transmission (SMT) protocol is to securely deliver the sender's message at the receiver's end in the presence of a computationally unbounded adversary that can partially control the network by corrupting some of its nodes (except the sender and the receiver).
Send a secure message to ask if it's really necessary to see a doctor.
"You can send a more secure message through WhatsApp now than most government information systems," said Jon Alterman, a former state department policy planning staff official now senior vice-president at the Centre for Strategic and International Studies.
Manage secure message.
Manage secure message Manage emails, send/receive secure message, and communicate via Lync, to: send and receive messages.
Fault-tolerant broadcasting and secure message distribution are important issues for numerous applications in networks.
Similar(25)
A second, higher level of security provides access to the medical record, secure messaging, and other advanced Web services.
Earlier this year, Snapchat was given a low rating by the Electronic Frontier Foundation's secure messaging scorecard.
Swift is a secure messaging system used by more than 10,500 banks for international money transfers.
Bodies like the Electronic Frontier Foundation are already active in this debate, as its Secure Messaging Scorecard shows.
Many of Berlin's technologists work freelance, employed by anti-surveillance projects or secure messaging tools.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com