Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
"secure a lot" is a correct and usable phrase in written English.
It means to obtain or acquire a large amount of something. Example: "The company was able to secure a lot of funding for their new project."
Exact(3)
"Most organisations have taken the 'protect all data' approach, which is expensive from a technical perspective, but is easier from a process perspective," says Kristel. "Basically, government CIOs often secure a lot of data at the moment that is actually freely publicly available through freedom of information requests.
You had to secure a lot of footage and interviews for the movie.
First it needed to secure a lot, and in the late 1920s lied its eyes on a parcel of land owned by Hamar Jernstøperi.
Similar(57)
Fornebu was at the time undergoing an urban redevelopment; after several years of negotiations and public grants, Stabæk secured a lot in 2004.
Although it may take a lot of work to secure a book deal, don't write it off just because you don't like working with corporate entities.
In other words, Apple's multi-layered approach to keeping iOS secure involves a lot more safeguards than what you'd see in a leak like this, however it may have made its way to GitHub.
NEW lending guidelines being rolled out by Fannie Mae will make securing a mortgage a lot easier for some borrowers but harder for others.
We've fought off a lot of competition to secure a top young talent in Europe," he said.
For STEM students there is a lot of potential to secure a local internship, research project, or summer program that is focused on their field of interest.
Westwood missed five putts from inside six feet over the first 10 holes and acknowledged he could have secured victory a lot earlier.
It's extremely secure and probably more secure than a lot of places you could go at the moment".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com