Exact(3)
For more details on this section, we refer the reader to [23, 24].
For a thorough treatment of the contents of the present section, we refer the reader to Supplementary Materials.
To conclude this section, we refer the interested reader to the SOM for the derivation of the steady-state, marginal probability density function via our analytical approach and a multiscale algorithm.
Similar(57)
As stated in the 'Background' section, we refer to the sudden drop (or the duration from onset to maximum reduction) as the phase of the MI.It can be observed from Figure 1 that the decrease in the solar wind pressure took place in two steps.
The travel time for each road section is assumed to be constant and it is related to the average pedestrian and vehicular flows on the road section (we refer to the average pedestrian flow if the road is in a pedestrian area).
As a reference for the material in this section we refer to the recent article [4].
Demographics of the IDI and FGD respondents are shown in Tables 1 and 2. In the qualitative results section, we refer to the trial participants as well as women and men from the community who took part in the IDIs and FGDs, as respondents to avoid confusion with specific participants enrolled in the trial.
In the remainder of this section we refer to the overlap between two sets of CNVs as the number of CNVs in their intersection, divided by the number of CNVs in their union; hence there was a mean overlap of 0.44 for deletions (variance = 0.0051, min = 0.37, max = 0.57), and 0.50 for gains (variance = 0.0077, min = 0.37, max = 0.62) between technical replicates.
In the Results section we refer to the actual types of functions selected to represent NCFs.
In this section, we refer to the system model shown in Figure 13.
Throughout this section, we refer to the existing Volunteer Computing system we use for comparison as VCS.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com