Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Secondly, being able to "open your heart" to someone who has caused you tremendous pain is also not a test of your spirituality.
Similar(59)
While this paper provides only next-generation AM applications for RN, substantial conceptual development work has to be carried out to define an AM based system which is able to, firstly satisfy the "spares demands" of a platform and secondly is able to perform in critical environments such as at sea.
Firstly, the challenge of the mind-body dualism, and secondly, the challenge of not being able to diagnose and fix a problem.
Secondly, they are able to split incident propagating waves of orthogonal polarizations into surface waves that travel in different directions.
Secondly, they are able to establish and maintain cooperative working relationships, build a broad network of contacts and form alliances, and be influential and persuasive with a range of different stakeholders.
Secondly, they were able to network with companies here in a co-ordinated way that would never have happened if they'd come on their own.
Secondly, we are able to draw upon insights and linkages not only from within our ever-growing portfolio of companies in Africa, but also from our global experiences and relationships in Asia, the Americas and Europe.
Secondly, they are able to provide mechanical stability and structural integrity to tissues and organs without causing catastrophic mechanical implant failure, which is an issue remaining with thermoplastic rubbers.
Secondly, we were able to adjust for all commonly known or suspected confounders for breast cancer.
Secondly, we were able to link smooth pursuit to visuomotor performance.
Secondly, to be able to adjust for the possible intervention effect of the questionnaire in the workshop arm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com