Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "save for last" is correct and usable in written English.
It is usually used when you want to emphasize that something should be delayed until the end or last in a sequence of events or items. For example, "I'm going to finish all of my tasks today, but I'm going to save the hardest one for last."
Exact(8)
But the most anticipated awards, the ones we save for last, are Best Overall Startup and Best New Startup of 2011.
But Rosen's words warrant attention for several reasons, the most significant of which I'll save for last.
I save for last an installation by Fia Backstrom titled "Art Politiquement Engagé" because it distills so much of the elusive spirit of the other work.
I personally love the tricky clues which you save for last as you haven't an idea how to go about solving them.
"It would not be unusual to save for last the collection of documents from the parties that the government is most interested in," said Mark C. Zauderer, a lawyer at Flemming Zulack Williamson Zauderer.
I save for last the kind of on-screen eating that might make a weaker admirer cancel her dinner plans, defeated: Perfect British Morsel Ingestion.
Similar(52)
Consumers trade off spending today against saving for tomorrow.
As Lavergne writes, at about 11.45am, Claire Wilson, an 18-year-old student, and her boyfriend, Thomas Eckman, were strolling through a tree-lined part of the main quadrangle into an open, concreted area below the tower that looks much the same now as it did then, save for last year's removal of a couple of statues.
So why not save for Christmas, and go to Marks & Spencer.
Herb Hobler '44 has attended every one of his reunions save for 1945, when the event wasn't held.
It's about where Americans work, how they live, how they pay their bills today and save for tomorrow.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com