Your English writing platform
Discover LudwigNo, "sap confidence" is not grammatically correct in written English.
It is also a bit of an idiom, so it may not make sense outside of conversation. You could, however, use the phrase "erode confidence" which means the same thing, is grammatically correct, and can be used in written English. For example: The constant criticism of his performance began to erode his confidence in his abilities.
Exact(9)
In 1989 she told the Guardian: "[We] are overwhelmed by experts who sap confidence.
Senior Tories worry that economic pessimism, of the kind that characterised the recent conference of the Liberal Democrats (their coalition partners), will sap confidence further.
They contend that the move would sap confidence by implying that large countries like Italy or Spain were also at risk.
A collapse in Europe would sap confidence in global markets and shrink demand for American exports when Washington is struggling to avoid a double-dip recession.
But the worry is that the latest bout of euro sickness may sap confidence even in Germany, aborting a broader recovery.The GDP figures for the first quarter laid bare a widening divide between north and south (see chart).
And if borrowers start to fail en masse, the home-loan banks will at least be first in line for repayment a source of friction with the Federal Deposit Insurance Corporation, which supports depositors.But any sudden requirement to crystallise paper losses could sap confidence.
Similar(51)
The bad news in this case is the capacity of the service market, with all its expertise, to sap self-confidence in our own capacities and those of friends and family.
Procrastination saps confidence in the euro.
"The crisis will just drag on and on, sapping confidence".
There are no jobs and recession has sapped confidence.
The euro crisis and the BP oil spill sapped confidence.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com