Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(24)
Crumb rubber modified asphalt (CRMA) samples were respectively prepared under different conditions.
The structure and morphology of the samples were respectively analyzed by XRD (JEOL JDX-8030, Akishima-shi, Japan) and SEM (XL130, Philips, Amsterdam, The Netherlands).
The two L. callosum samples were respectively collected from the Funiu Mountain, Henan Province, China (KC020218.1) and Hoesu-dong, SeogwipoSi, Jeju Province, South Korea (HQ223056.1).
Three and two coal samples were respectively collected from Garin Maiganga coal mines and Tai coal deposit, both in the Akko Local Government Area of Gombe State.
Eight blood samples were respectively collected at 0, 0.55, 0.5, 1.0, 2.0, 4.0, and 6.0 h and were immediately centrifuged to separate the plasma fractions.
A total of 2073 and 425 respiratory samples were, respectively, collected in medical ICU (Cochin Hospital) and in surgical ICU (Lariboisière Hospital).
Similar(36)
The mean Edyn and the mean Esta for the children's samples are respectively 15.5 GPa (±3.4) and 9.1 GPa (±3.5); for the elderly adults' samples, they are respectively 16.7 GPa (±1.9) and 5.8 GPa (±2.1).
The acquisition of full and partial TRMs for the former and latter samples are respectively implied from the results of the ThD experiments (Figure 6).
The mean values of longitudinal and transverse wave velocities measured at 10 MHz for the children's samples are respectively 3.2 mm/μs (±0.5) and 1.8 mm/μs (±0.1); for the elderly adults' samples, velocities are respectively 3.5 mm/μs (±0.2) and 1.9 mm/μs (±0.09).
The calibrate ages resulting from radiometric determination are very recent: the conventional 14C ages of the samples are respectively 413 ± 40 BP, 489 ± 50 BP and 426 ± 35 BP.
The specific surface areas of NBG, SNBG, and NNBG samples are, respectively, 88.94, 61.29, and 50.85 m2 g−1.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com