Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(21)
Yet, in this sample we could isolate and analyze those who did not work last year and look at their employment status in the present.
When as few as 100 cells were present in the sample, we could readily recover and identify them by examination of just a few microscopic fields (at 400-fold magnification) (Figure 4E).
Since there was no score C in study sample, we could not evaluate this class of cirrhosis.
Since we used two assays to measure every sample, we could normalize the expression data by calculating a ratio.
Because no protocol was published and no trial was registered in our sample, we could not assess this item appropriately and decided to disregard it.
This requirement also supported the validity of findings in that if we reported findings with a very small sample, we could possibly be reporting atypical results.
Similar(39)
To the purpose of sampling, we could indicate as more appropriate those rejection-based methods, such as the uniform sampling, that do not over-represent high degree nodes.
By comparing the degree of polymerisation of protected, unprotected and unexposed samples we could determine the relative contribution of PM deposition on the increase of the degradation rate.
From the Raman images of all investigated samples we could observe giant enhancements of the G band for samples with twisting angles between 9° and 17°, in agreement with previous Raman studies of TBGs.
Comparing the FTIR spectra of the as-made WO3-DDA with calcined WO3-DDA samples, we could see that peaks due to C-H vibration diminished completely for the calcined samples.
3 In fact, due to the difficulties to search for the precise value in our toolchain for big samples, we could only determine that the pWCMC was not upperbounded with 1,000,000 runs, but it was with 10,000,000 runs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com