Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "same rail" is correct and usable in written English
It can be used in contexts where you are referring to something being on the same track or path, either literally or metaphorically. Example: "We are all on the same rail when it comes to achieving our project goals."
Exact(21)
We touch the same rail, six times a day".
The crash came just three weeks after another fatal accident on the same rail line.
Ambre has the rights to a much larger piece of land that is next to the same rail spur, though it has no plans now to develop it.
A book of the line shows photographs taken on the University Railway Society (presumably the same) rail tours in 1981 and 1982 that passed through Verney Junction.
She moved cautiously, but when Sandstone Laurin knocked over the same rail as Stealth Sprenger did, Salick had to speed up.
After invading and defeating France in 1940, Hitler ordered that the French sign an armistice in the Compiegne Forest in the same rail car where the World War I armistice was signed.
Similar(37)
To that end, even though Azimo Business runs on the same rails as Azimo's existing consumer service, Kent explained that there are additional regulatory requirements around anti-money laundering.
We're talking the same rails, same vessel traffic, same ports, same climate; the projects, though independent of each other, should be looked at cumulatively to understand the threat they pose to the state of Washington.
While other European countries have also invested heavily in their railways, they do not benefit from the same vibrant rail market and so do not come close to matching GB rail's success over the last decade and a half, which has seen our railway transformed into Europe's safest and fastest-growing network.
In that same year, rail links to Liverpool and London were completed.
At the same time, rail companies have been aggressive in promoting cheap deals for the under-25s.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com