Your English writing platform
Discover Ludwig"sad quality" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it in a sentence when describing something that is of low quality and has a feeling of sadness or disappointment attached to it. Example: "The film received poor reviews, with critics noting its sad quality in terms of acting and writing."
Exact(3)
Given the meager selection and sad quality of jarred fare available, it is no wonder.
Andreas Brown recalls that in her early poetry readings Smith had a "sweet, sad quality, and the minute she got up to read, another person would get interested in her".
There was a sad quality to the idea that I had bought the glove in that last spring training, from out of the back of a Ford station wagon driven by an equipment salesman.
Similar(57)
And "Concert for George, David Lelandd's moving documentary of that event, mirrors the elegiac happy-sad quality of music that distilled the more spiritually heady aspirations of a segment of old-time hippie culture.
But for one 23-year-old, the memory has a sadder quality.
Only it had that sad leaf quality of a salad forgotten in the hot sun.
Even the Thiebaud photos have this sad, everyday quality to them".
Considered objectively, the events in "Miss Wonton," which opens today at Cinema Village (22 East 12th Street, Greenwich Village), have a sad, sleazy quality.
In the film, Daniel Clowes — an author of alternative comics and graphic novels like "Ghost World," which was made into a movie in 2001 — expresses admiration for the "sad American quality" of Mr. Avati's covers, comparing them to the works of Edward Hopper.
Joel Edgerton Tom Buchannann) added a sad sack quality to the role that almost made me feel bad when his life fell apart.
Mr. Irons brought a dapper, sad-eyed quality to the role of Fredrik Egerman.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com