Your English writing platform
Discover Ludwig"rush orders" is a correct and usable phrase in written English.
It is typically used in the context of business or commerce to refer to orders that need to be completed or delivered quickly. Example: Our company specializes in fulfilling rush orders for our clients, ensuring that their urgent needs are met in a timely manner.
Exact(17)
Rush orders for things have been placed all over Europe.
In the production environment, there are many disruptions, such as machine breakdown, rush orders, and so on.
(There is a change for rush orders). Existing non-Praxair cylinders within the college will continue to accrue demurrage charges.
Stochastic events, such as rush orders, stock-out events, and local failures have an important impact on the performance of distributed production, but they are difficult to anticipate and account for when scheduling production activities.
Most batch plants are constantly subjected to unplanned disruptive events such as arrivals of rush orders, raw material delays or equipment breakdowns along with a multitude of interactions in the supply chain demanding automatic on-line rescheduling and execution control.
A salesman said he and his colleagues were brought into the sterile lab to help out with packaging and labeling during rush orders, something they were not trained for.
Similar(43)
Further, the case company has earned revenues of approximately $800,000 by fulfilling a rush order.
There was a rush order to fill, and she helped out with the bridesmaids' dresses.
An electrical workshop is finishing a rush order at three o'clock.
We had no way of getting around this besides rush ordering better sensors for the last week of our work.
Meanwhile, President Bush was making his long-awaited defense speech, vowing to turn the missile shield into a rush order.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com