Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "rush of competition" is correct and usable in written English.
You can use it to describe when a large number of people are competing to do the same thing or to describe a situation when people are competing to do something quickly. For example, "When the job was posted she was overwhelmed by the rush of competition."
Exact(5)
He is here, he said, for the rush of competition.
There was a personal hunger, too, for the adrenaline rush of competition.
In an effective market, the high cost of something is usually brought down by a rush of competition, but that has not happened in the marketplace for bosses or bankers.
Yet it has become anything but routine for the 22-year-old Kwan, who still feels the music's heartbeat as loud as her own and welcomes the rush of competition the way she welcomes the familiar icy breeze on her face.
I missed my teammates, and the rush of competition, and the excitement of learning new tricks, and the certainty of being Chloe the Gymnast.
Similar(55)
Most people know the thrill of competition and the rush of emotions when you realise you have beaten your competitors.
The thrill of competition, the adrenalin rush and a general feeling of invincibility are all sensations these risk-taking men thrive on and experience daily.
What happens with fares will go a long way toward determining how welcoming taxi drivers will be of this rush of fresh competition.
It's tough, but I love the adrenaline rush of the competition.
The thrill of competition.
TechCrunch sums up the resulting challenge well: "The large number of new venture capital funds may hint at broader structural changes in the startup ecosystem, but for the young and eager partners at the helm of many of these funds, all the rush of money means is more competition".
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com