Your English writing platform
Discover Ludwig"rumbling thunder" is a correct and usable phrase in written English.
It can be used to describe the sound of thunder, often in a descriptive or poetic way. Example: "As the storm approached, the rumbling thunder grew louder, echoing through the valley and sending shivers down my spine."
Exact(14)
Then, like rumbling thunder in the gathering dusk, come the headaches, as egalitarian as they are painful; ball-park beer no less a villain in this respect than center-court gin.
Intoxication hides rumbling thunder In my roaming I have not found a confidant I serve the master yet imbibe sorrow My vision fills with young followers whom I can no longer protect But a boat of old friends keep each other company I suddenly awaken at the crossing into paradise And relinquish a million responsibilities.
Also mixed in are rumbling thunder sounds.
At times, it featured lightning flashes and rumbling thunder.
It was there during "Body," right after the song exploded into 20 seconds of rumbling thunder.
Howling hurricane, rumbling thunder, and rage are represented by Wu through strides, minced steps, somersaults, and, most strikingly, his movement of the long Beijing opera beard and sleeves.
Similar(46)
It began rumbling like thunder and spat all the hot water, out onto the roof.
AS EACH side tests the resolve of the other, conflict between Iraq and the United Nations weapons inspectors rumbles on, thunder interspersed with flashes of dangerous lightning.
Underneath the president's pious rhetoric rumbles the thunder of class warfare.
By the time you remember to stuff some tissues your ears, your mind is already reeling from the cocktail of endless guitar rumble, thundering drums and hysterical visuals.
Although we manage to complete our rounds, the muffled thunder rumbling in from offshore keeps us on edge.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com