Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(10)
He pointed at the hulls, with their lumpy rows of bottles packed five deep in places.
The two of them had often eaten here, usually near the bar, with its gleaming rows of bottles.
The inside of a celebrity's closet, the unveiling of rows of bottles and jars, will hardly penetrate character or unravel the riddle of popular influence.
By P. Seyffert and Russell Maloney The New Yorker, November 2, 1940 P. 11 A man walked into an old-fashioned drugstore, with rows and rows of bottles bearing labels in Latin, and a fine drugstore smell.
An upright cherry wood fixture in the middle of the selling area holds books and wine paraphernalia, and four free-standing fixtures display rows of bottles that are tilted, stadium-style, so labels can be easily read.
Architects developed a system of back-lit racks, stationed around much of the store's perimeter, that decoratively display the glowing bottoms of nine vertical rows of bottles placed on their sides.
Similar(49)
On the dressing table is a row of bottles and aerosol cans, perfumes alternating with insecticides.
He took a sip of his martini, and stared straight at the row of bottles behind the bar, as if the conversation was now over.
He found row after row of bottles, all, as was more or less to be expected, bearing neat and precise handwritten labels - precise, that is, except for one, which bore the legend "Aspirin, I think".
ROME — Micaela Pallini stood amid the heady perfume of anise-scented sambuca in the Roman distillery run by her family for five generations and pointed to a gleaming row of bottles rolling off a packaging line.
The same row of bottles may summon images of ducklings following their mother, or throngs of people in a sunny city square, or the skyline of a town spilling down the side of hill.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com