Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(2)
Pull the end of the thread from the first stitched row gently, so that the fabric is folded into small, even gathers.
To do this, have a player in the front row gently toss the ball just over the net to a player on the opposing team (in the front row).
Similar(57)
Here is an example of slashes used to mark line breaks in a song: Row, row, row your boat / Gently down the stream.
Simon rowed gently to keep the nets at their proper depth.
You jump out of bed in a panic to discover the grey haired man at the end of the row is gently snoring through his Cold War alarm tone.
You jump out of bed in a panic to discover the gray-haired man at the end of the row is gently snoring through his Cold War alarm tone.
Alas, since then things have gone south, and last week's defeat to Stoke was their fifth in a row as they gently bump their way down the table.
By the end of the first show, she has already developed what I generally call "the front row nod": nodding gently in time to the show's soundtrack.
She took them cheerfully as her friend Senator Kirsten E. Gillibrand, Democrat of New York, standing in the row behind her, gently steadied her by placing her hand on her back.
In spite of a fresh emphasis on architecture and an influx of can-do Polish plumbers, in spite, too, of the Manhattanish importance lately attached to coffee and sushi and farmers' markets, in spite even of the disturbance of 7/7 — a frightening but not a disorienting occurrence, it turns out — Londoners remain in the business of rowing their boats gently down the stream.
Netherland makes a number of references to the temporal currents that Fitzgerald writes of in Gatsby, so it is surely worth noting when Hans observes: 'Londoners remain in the business of rowing their boats gently down the stream.'ItIt's a nihilistic thing,' says O'Neill, when I ask about this sentence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com