Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "round-the-clock work" is correct and usable in written English
It can be used to describe work that is done continuously, without interruption, throughout the entire day and night. Example: "The hospital staff provided round-the-clock work to ensure that all patients received the care they needed at any time."
Exact(18)
This required six years of round-the-clock work.
Each day gave way to exhaustion, a result of the rocking ship and round-the-clock work.
But Ms. Abul Naga always stood out for her round-the-clock work habits, deft political skills and personal ambition.
Multiple tennis sessions also mean round-the-clock work for those involved in setting up and organizing the Open.
In those years, Bezos joined his staff for the round-the-clock work of "picking" and shipping books at warehouses during the holiday season.
Mr. McDonough's ascension was greeted by warm applause from colleagues in the East Room on Friday, and the president poked fun at his round-the-clock work habits.
Similar(42)
The project was completed 6 months ahead of schedule, and on Apr. 25, 1959, after 4 1/2 yrs. of round the clock work, the Seaway opened for business.
For a lucrative half-decade, the regional work force benefited from high-paying round-the-clock construction work.
He admits that his near round-the-clock volunteer work might have contributed to the end of at least one relationship, and some might question his motivation.
On Tuesday, Danny Jordaan, who was behind South Africa's preparations for the 2010 World Cup, said Brazil might have to start round-the-clock construction work if it was to get things ready for the tournament.
In daily live programmes requiring round the clock working and anything to do with stars there is always bound to be stress and worse.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com