Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
The word is an exclamation used in the Igbo language, roughly equivalent to "Wonderful!" in English, she explains.
Words can often be found in the second language that have a roughly equivalent associative value to the original one, but these will usually not provide a literal translation; thus, the translator is faced with the dilemma of being able to provide a literal-meaning translation or a translation that renders the spirit or "feel" of the original but not both.
The literatures of French and English might be different, but as Taylor points out: "Most European languages (and certainly French) are underpinned by a roughly equivalent set of philosophical values and a shared history". What of those languages that are the product of cultures with little common ground?
For Americans, language isn't much of a barrier, as one holdover from the British rule was a legacy of the English language, which is one of at least 22 languages spoken across this huge subcontinent that's roughly equivalent in size to one-third of the continental United States.
The percentage of English-language learners at the new schools was roughly equivalent to the percentage citywide; the percentage of black and Latino students was significantly higher at the new schools.
Pupils are expected to reach a standard roughly equivalent to A2 in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) if they achieve an A* to B in their GCSE exams.
All variants are roughly equivalent.
This is equivalent language.
[and] possessed roughly equivalent bargaining power". Post, at 6.
The trimesters are roughly equivalent to specific developmental stages.
The authors of the study, Elliot Schumacher and Maxine Eskenazi, discovered that while Hillary Clinton addressed Americans in language that someone with a ninth-grade education could understand, Donald Trump's word choices and his grammatical command were roughly equivalent to those of a sixth grader.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com