Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "rough garments" is correct and usable in written English
It can be used to describe clothing that is made from coarse or unrefined materials, often associated with a rustic or simple style.
Example: "The villagers wore rough garments that reflected their humble lifestyle and connection to the land."
Alternatives: "coarse clothing" or "crude attire."
Exact(3)
The term "sufi" probably derives from an Arabic word for wool, referring to the rough garments once worn by Middle Eastern ascetics.
Jupiter Kam, 55, a Hong Kong Chinese tailor, flies with Mr. Asaf to each city and swiftly cuts and sews rough garments to give an initial fitting for each customer.
In the final phase of her life, when Joan knows that she is to be martyred, Dreyer's camera lingers on closeups of Falconetti, with her brutally close-cropped hair, her rough garments, and her anguished silence.
Similar(56)
The rough, tough garment designed for bikers crossed over into high fashion – and endured for decades.
Now they were barely hanging on in the rough-and-tumble garment business.
TAXES: $1,231.92 a month BROKER: Mitchell Seligman, Halstead (212) 521-5710; halstead.com When Mitchell Seligman, a broker at Halstead, bought this apartment more than a decade ago, the neighborhood on the southern end of the garment district was still rough around the edges.
With no garment industry experience, it was rough going initially for the sisters.
The melding also includes fabrics that can be rough and tough or soft and liquid — all within a single garment.
His mother, who'd headed a successful dressmaking shop in Hungary, had a rough time at first, but eventually she ran a large shop in the garment center for a dress manufacturer.
I did as I was told, quickly getting into the gown, storing my garments in the plastic bag provided, and covering myself to the neck with the rough but concealing blanket provided.
Grès garments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com