Your English writing platform
Discover Ludwig"rough building" is correct and can be used in written English.
For example: "The old, rough building was in need of repairs."
Exact(3)
The entire exhibition is well installed, which is a welcome surprise in the ample but rough building.
On the fifth day, Aug. 18, the American was led away by his captors to a rough building nearby.
These were hardly the words of a relieved, undermanned team, playing a forward short and happy to secure a point in a rough building.
Similar(57)
Their desolation evokes a parallel with the rough buildings in concentration camps.
The first steps to creating a comprehensive outline are very rough — each building on the previous one.
Compared to others I have heard about, the rough timber building is clean and well-ventilated, the air churned by enormous fans spinning at 30ft intervals along its walls - but the fishy smell of ammonia, from the birds' excrement, is acrid and overwhelming.
The rough-hewn building reeks of character.
The apparently rough concrete buildings he shaped in the decade following the second world war threw conventional modern architecture off its geometric, clean-lined pedestal.
The rough wooden buildings, none more than two stories high, were constructed after the old town of Hot, about 10 miles away, was flooded by the creation of a reservoir.
– Deep inside Facebook's massive new headquarters, the largest open-office workspace in the world, a rough-hewn building that feels like the idea economy's take on the industrial factory floor, sits the desk of Lindsay Russell.
For DLC coated surfaces, surface graphitisation is important with rougher surfaces; building up transfer layers and graphitisation is crucial for smooth engineering surfaces and hydrogenising of dangling bonds can explain superlubricity for physically smooth surfaces.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com