Your English writing platform
Discover Ludwig"restless wind" is correct and can be used in written English.
You can use it to describe the wind that is constantly moving or creating a lot of noise or disruption, such as "The restless wind whistled and howled outside her window."
Exact(5)
By G. F. T. Ryall The New Yorker, February 28 , 1959P. 101 Restless Wind was the victim of an unusual mishap at Hialeah recently; he was bitten by a spider and it made him ill.
The New Yorker, February 28 , 1959P. 101 Restless Wind was the victim of an unusual mishap at Hialeah recently; he was bitten by a spider and it made him ill.
The top price, a hundred thousand dollars, was paid by Mrs. Lela Ellis, of Scottsdale, Arizona, for Tumble Wind, a bay colt by Restless Wind out of Easy Stages.
MR: You have, and by the way, "Restless Wind" is also one of my favorites by you.
Thoughts meander like a restless wind Inside a letter box They tumble blindly as they make their way Across the universe.
Similar(55)
We hear the sound of a restless, scouring wind, and the men and women gradually awake, shedding the dust of centuries.
Neither the warm glow of the sun nor the restless power of the wind is going to do the trick, at least not soon enough to make a difference in the battle to prevent climate change.
When temperatures rose, I chopped them back: their stems and huge, paddle-shaped leaves were crisp and brown, and the loud rustling they made in the gale-force winds was restless and unnerving, especially after dark.
The score is built up, almost as in pop music, with layered tracks of materials: perpetual-motion riffs in the strings, restless volleys from the winds, impolite intrusions of percussion and piano, and more.
If you're a restless sleeper or have trouble winding down at night, Lyon suggests practicing deep-breathing meditation.
The wind made a sudden restless sound in the fireplace chimney.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com