Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(1)
He said that in his four trips to Asia since becoming defense secretary 18 months ago, several countries had expressed concern about "the security implications of rising demand for resources" (translation: China's voracious quest for new sources of energy) and about "coercive diplomacy" (translation: China's contested claims of resource-rich territorial waters).
Similar(59)
Other key resources include translation dictionaries, although their quality and usefulness vary dramatically.
This paper will discuss the design of an online learning environment for foreign correspondents, the resources and translation required to maximise the success of asynchronous online discussion groups, as well as the rationale of delivering complex content in a foreign language.
There were no resources for translation and the study was restricted to English language reports.
Data were collected with an anonymous English-language questionnaire (limited resources prevented translation in local languages).
The searches were limited to English language publications because of lack of resources for translation.
Due to a lack of financial resources for translation facilities, the review was restricted to English language publications.
In the interest of time and available resources, onsite translation was conducted, whereby the FGDs were led by GHAP staff who facilitated the discussion in English.
Two foreign language papers were identified, but resources for translation were unavailable, so it is unclear if these papers would have been eligible for inclusion.
Despite this expanding need for readily available resources, knowledge translation (KT) is often seen as a daunting, if not confusing, undertaking for researchers.
We will not limit the search by study design or year, but due to a lack of resources for translation, will limit articles to those in English.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com