Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
That may prove to be a wise gambit if Facebook can bring to bear its most powerful resource: the depth of their social graph, a vast network of users that includes a huge chunk of the planet's population.
Similar(59)
The panel's report ripped into the PUC's performance, questioning whether it had the "internal resources" or the "depth of expertise" to appraise what it was being told by its regulated utilities.
They lack training or development resources and the depth of knowledge needed to focus on their businesses from a true "ownership" perspective.
How well these people bounce back and reclaim their lives is the ultimate test of their resources, their resiliency, and the depth of the human spirit.
This may be in part because the English, French or other official language used in health resources does not carry the depth of meaning needed to bring about change for people whose lives are based in another language [ 12].
Saturday Manchester United vs. Blackburn Injuries have reduced United's resources by 10 players, yet such is the depth of its resources, and the disparity between the top and bottom of the league, that it can still overrun most opponents.
Huth is typical of the depth of resources and might be pressing for a first-team place by now were it not for the ankle problem that has beset him this season.
What?! How can a national paper with the depth of resources as the Post write this??
The depth of resources and flexibility that existed at WRAIR in 1976 cannot be found in other military laboratories (16 ).
For my forthcoming book "The Great Movies," I asked Mary to select the stills for 100 classic films, and her choices and finds demonstrated the depth of this resource.
You can never write off England because of the depth of their resources.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com