Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(60)
We had 9 DNA measurements (3 repeated measures for 2n, 3n, and 4n, respectively) and 9 RNA measurements, for each gene under study and for both strain panels.
These 8 outlying measurements were all recorded by machine S and were for all 3 repeated measurements for subjects 78 and 80, and 2 of the 3 repeated measures for subject 68.
A second statistical analysis was performed without repeated measures for analysis as a cross-sectional study design.
Differences between groups over time were compared by one-way analysis of variance (ANOVA) with repeated measures for normally distributed variables and Friedman test for non-parametric variables.
Data were analysed initially using an ANOVA with repeated measures for an effect of TIME and DRUG treating each study episode as independent.
Repeated measures for the same subject were analyzed by using the Student paired t test.
The temporal effects of various treatments on these parameters were assessed using two-way analysis of variance (ANOVA) with repeated measures for group difference.
The reliability of the practice effects was evaluated using multiple t-tests (two-tailed, repeated measures for within-group comparisons, independent measures for between group comparisons), corrected for multiple comparisons (familywise p<.05) using Holm's sequential Bonferroni procedure.
Statistical comparison of the mean correlation coefficients for each drug was then performed using one-way ANOVA with repeated measures for each time window, using Dunnett's post-hoc analysis if appropriate comparing ketamine and MK-801 to vehicle.
Data from behavioral studies were analyzed using a two-way Anova with repeated measures for the experiments on open-field test, elevated plus maze and the active avoidance paradigm.
Therefore the repeated measures for each treatment were pooled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com