Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "repeat chorus" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to indicate that the same chorus should be repeated a second (or more) time. For example, a songwriter might write, "Verse 1, Chorus 1. Verse 2, Chorus 2. Repeat Chorus 2."
Exact(12)
Pleasure and pain – a very fine line… Repeat Chorus.
Repeat Chorus Bridge Winning and losing – a very fine line.
(repeat chorus) Will judgment find you silent, guilty, without recompense?
So, there's your repeat chorus – and we're getting paid double," Lee says.
(repeat chorus) We wrestle not against flesh and blood, But the darkness of this world.
(repeat chorus) (All songs from sheet music published in 1978 by My Father's Business, Inc., Springfield, Mo).
Similar(48)
The beautiful-girl-sings-catchy-pop-song formula may be simple to crack, but it's hard to repeat: choruses as contagious as That's Not My Name's gobby playground chant don't come along that often.
However, the effort appears far from the sketch, which opens with a drum/guitar driven arrangement that has its soul in pop-rock incorporating catchy hooks, repeat choruses and melodies.
As with Shed Seven, each song is enthusiastic but underwhelming, bogged down by bluster and the belief that a frequently repeated chorus is enough.
It's singsongy, it's got a repeated chorus, it's anthemic, very loud and percussive, it's a party starter, and it's a commentary about rap, because he's saying, 'I can sell a mill / Sayin' nothing on the track.' " He went on, "I remember rewinding rap songs on cassette to hear the words.
In a few years we will see a lot of industries here". Men and women marched through the dusty streets of Terakeka singing: "I will never leave my land till I die". A much repeated chorus throughout the decades of civil war.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com