Your English writing platform
Free sign upExact(4)
We have tried to update the page every time he breaks one of his own records, but it's a fool's errand; he will only break them again and render the words outdated.
Let us render the words of the Buddha into classical metre".
If I was smirking, and I might have been, I trusted the translator would render the words sincerely.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: "Misguided men, how can you say 'Let us render the words of the Buddha into classical metre?' This will not rouse faith in the faithless or increase faith in the faithful; rather it will keep the faithless without faith and harm some of the faithful".
Similar(56)
She makes it clear that her childhood was traumatic, in ways that render the word "perpetrator" relevant and that also implicate those who failed to protect her.
Their backgrounds include roots in China, Japan, Korea, Vietnam, India, Pakistan, Iran and the Philippines, a cultural diversity so broad as to render the word Asian almost meaningless.
Nouveau philosopher Alain Finkielkraut, chose to add a hyphen to render the word as sous-chien, or "sub-dog" (mongrel), and accused Bouteldja of anti-French or anti-white racism.
You can render the word in a variety of ways, the most usual being "out of one's element," a translation I find imperfect, lacking as it does a sense of rootless irresponsibility that goes a long way toward explaining things people get up to in hotels.
Other translations render the word 'wagga' as "reeling (a sick man or a dizzy man)" and "to dance, slide or grind".
English translators often render the word as "insect"; in Middle German, however, literally means "an animal unclean for sacrifice"; in today's German it means vermin.
They also rendered the words in plain English, in an effort to make Vatsyayana's intentions clearer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com