Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "release to production" is correct and can be used in written English.
This phrase often indicates that a piece of software or code has been approved for public use, and can often be found in software documentation or release notes. For example, "The new feature was released to production on May 6th as planned."
Exact(5)
We ended up, after much technical innovation, in a place where we could release to production at will - and we were soon deploying several hundred times a day.
This version has been running in development and test, but there's always a chance of things showing up after release to production.
And, for risky changes, if all of the above were still not enough to make us feel confident to release to production, we used canary, or staged, releases to drip feed features to proportions of our users at a time, in order to build up confidence.
We have to have the ability to release to production quickly and continuously.
While every iteration is supposed to end with a "production ready" version of the system, it has not been common to actually release to production regularly.
Similar(55)
CLIO 7.9.22 has been released to production.
CLIO 7.9.1 has been released to production.
Tonight a small CLIO upgrade was released to production.
Continuous Delivery often gets confused with Continuous Deployment, which is the practice of releasing to production automatically on each commit.
Before we moved to Continuous Delivery, releasing to production was a slow, cumbersome process that involved a round of regression testing, collating a list of all the changes and a 12 step semi-automated process performed by a team who weren't involved in making those changes.
Xavier Institute acts like a central repository, where code developed by all teams is integrated, tested, and released to production.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com