Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "regrettably to" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express regret about an action or situation, but it requires additional context or restructuring to be usable.
Example: "Regrettably, I must inform you that the event has been canceled."
Alternatives: "Unfortunately," or "Sadly,".
Exact(10)
My first kiss was at a school dance, regrettably to Usher's "Burn".
But just when the problem threatens to get worse, we are reverting, regrettably, to localism.
Some objections like these are, regrettably, to be expected in a Washington turf battle.
But to see "The Illusionist" exclusively as a Jacques Tati film — to read it only through his biography or, as regrettably, to see it, hoping for a new Tati — is to disregard the actual extant film.
To the Editor: Your editorial correctly states that new health care technologies often lead to medical progress, but also regrettably to increased and unaffordable costs, unlike in other fields where new technology usually causes costs to decline.
I knew that when the United States supreme court decided recently to hear a major case involving race-conscious admissions at a US college, it had also decided, regrettably, to re-open decades-old wounds and ugliness around the issue of affirmative action.
Similar(49)
Though I couldn't see the final stretch anymore, I regrettably decided to continue to climb.
But the group declared his bill to be "regrettably insufficient to our times".
Owing to poor conservation (e.g. eroding by flood), however, it was regrettably difficult to measure crania, leading to inability to identify their origins from physical morphology.
A spokeswoman added: "These technical issues, which are beyond Eurostar's control, have, regrettably, led to significant disruption to Eurotunnel shuttle and Eurostar services today.
And we regrettably have to bear those risks to fulfill this mission".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com