Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
This method may help researchers refrain from oversimplistic interpretations relying on statistical significance.
Although our finding of stronger responses to congruent, that is, learnt, AV combinations is interesting from this perspective, we refrain from stronger interpretations of this finding in FG because, in contrast to our pMTG cluster, it was not accompanied by corresponding congruency effects for highly familiar natural stimuli.
For much of his life Lawrence believed he also wore a "mantle of fraud," though the costume designers refrain from an interpretation.
Their importance is frequently subject to judgement about their quality and relevance.pA relevant web site is colorbrewer2.org.qThe reader is referred to Spekat and Kreienkamp (2007) for a more detailed picture of this matter.rA note of caution: Users of colour-bar maps should refrain from over-interpretation.
Given the rather small effects and the complexity of interacting factors we refrain from further interpretation of gender interactions.
The other classes may be interpreted in terms of chemical properties, but it is more sensible to refrain from over-interpretation.
Both critics refrain from offering new interpretations of the novels.
Because the length of the domain boundaries in a phase-separated system can also decrease the transition enthalpies, we refrain from a quantitative interpretation of the reduced Δ H values, and refer to our NMR spectroscopy based assessment described below.
We only present a summary of the ideas that came forward during the meeting and cautiously refrain from any form of interpretation in this section.
We drew conclusions based on findings that are consistent between different procedures and refrained from over-interpretation of isolated anomalies.
However, most researchers refrain from using heterologous approaches due to the uncertainties in the interpretation of results.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com