Your English writing platform
Discover Ludwig"reel of thread" is a correct and usable phrase in written English.
It refers to a cylindrical spool or holder that contains wound thread, used for sewing or other purposes. Example: She reached for the reel of thread on her sewing table to mend a small tear in her shirt.
Exact(2)
On Monday Susanna Harris, an ancient textiles expert from Glasgow university, studied an unprepossessing bundle of blackened fibres and found a reel of thread spun from plant fibre, finer than a human hair.
The wire thus obtained is coiled round a reel about three inches in diameter shaped like an ordinary reel of thread, technically known as pairee, which is fixed at one end of a small table about a foot high by a spike running through the centre (Plate I): at the other end of the table is similarly fixed a larger reel about 6 inches in diameter.
Similar(58)
Surrounded by heaps of fabric and reels of thread on lopsided shelves, he and his six co-workers were feeling the pressure – but also their nation's pride.
Fifteen machines used to operate daily for 18 hours, but now only one section of the vast factory is lit and just four clacking looms turn giant reels of thread into long flats of cloth.
Buy a spool of thread.
Position the spool of thread.
"Surprisingly, each drop packs enough punch in its watery skins to reel in loose bits of thread.
At that time it was discovered that the roughly 1 km (1,000 yards) of thread that constitutes the cocoon of the silkworm could be reeled off, spun, and woven, and sericulture early became an important feature of the Chinese rural economy.
Fittingly, the projector was positioned in a piazzetta near the Cineteca di Bologna as the sun was setting, and threaded with a reel of the first films ever projected – the 50-second slices of life shot by the Lumière brothers in 1895.
Leave about 10cm of thread.
Subject of thread.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com