Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
This too might be a strong reason for treating touch as a collection of distinct senses rather than a single modality.
In a last-minute musical frenzy, Mr. Lewis joins a few girls in a couple of specialty dances, and an unidentified blonde warbles, for no reason at all, "A Touch of Paris".Vapid and transparent though it may be, the other half of the new double bill at neighborhood theatres, "Love in a Goldfish Bowl," makes no pretenses.
The third reason for using dynamic touch was that a functional organization of calibration has already been demonstrated in this paradigm (Stephen & Hajnal, 2011; Withagen & Michaels, 2004).
As my sister tells the story, for reasons of resentment with a touch of punk rock, she volunteered us as skunks.
But the most obvious reason for the French touch tag was the sound of Heatwave, the band's second single.
"There's no reason for you to touch me," he told the officer.
One good reason for touching down at SFO might be that it's because the companies that matter in your space – the ones you want to compete with, learn from, partner with or steal bored employees from – are in Silicon Valley.
One good reason for touching down at SFO might be that it's because the companies that matter in your space – the ones you want to compete with, learn from, partner with or steal bored employees from – are in Silicon Valley.
What they will do is raise the participation bar for legitimate marketers, newsletter writers and a host of other commercial interests that may have legitimate reasons for getting in touch with you.
If you look at networking in this way – working though your contact list and asking yourself for each one what you can tell or offer them – it should be easier for you to find reasons for getting in touch.
That was your one reason for living - to touch the soul of a stranger.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com