Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"ready to be opened" is correct and usable in written English.
You can use it when something has been prepared or made available to either be accessed, used, or consumed. For example: "The door was ready to be opened, so I gave it a push."
Exact(8)
Today's critics should think about his concluding words: "There are a thousand new fields ready to be opened.
You can look for any number of cabernet sauvignons and assume, with a fair amount of assurance, that many are more or less ready to be opened.
"The painting and the architecture is restored, and it is ready to be opened," Mr. Abdel Aziz said, although he added that a date for a ceremony had yet to be set.
Part of the temple of Queen Hatshepsut in southern Egypt, closed to the public for 40 years, is ready to be opened, along with a nearby pharaonic chapel and tomb, a senior Egyptian antiquities official said.
The purpose of said organization has been determined and the next door is ready to be opened.
By this time, your stink bomb should be ready to be opened.
Similar(50)
I was not then ready to be open about my cancer.
He's a sexually frustrated man; frustrated that the world's not ready to be open about the explicit rutting we're all supposedly streaming from our iPhones.
So far, few schools are ready to be open for such long hours immediately, though one school in Sneek, in the north, is going to act as a flagship for the program.
Instead of "have to" or "should" are you ready to be open and say "could"?
I guess like most lessons in life, you don't really absorb information or wisdom until you're ready to be open to it.
More suggestions(15)
ready to be operated
ready to be involved
ready to be implemented
ready to be enjoyed
ready to be incorporated
ready to be initiated
ready to be recorded
ready to be engaged
ready to be exposed
ready to be heard
ready to be filled
ready to be booed
ready to be schooled
ready to be harvested
ready to be heartbroken
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com