Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
Figure 10 Reader range vs read rate.
The number of tags in the reader range N is much bigger than the number of colliding tags R that our reader is capable of resolving (N≫R).
Additionally, the inventory time, i.e. the number of slots necessary to successfully decode all tags in the reader range, is calculated and compared for different receiver types.
For the reader with collision recovery factor M = 1, a number of 4,693 slots (22 frames) are necessary to decode 99.5% of the tags in the reader range.
We showed that at the average SNR of 15 dB, a smart reader with collision recovery factor M = 8 successfully decodes all tags in the reader range, more than 13 times faster than a conventional reader, and performances are considerably enhanced.
For the magenta curve, eight different partitions of tags are in the reader range, and the throughput benefits just from the existence of tags with single unique colours that are correctly acknowledged (J C = 1), while the red curve represents also a throughput increase due to the recovery from a collision of pairs of colours (J C = 2).
Similar(54)
The lower bound comes about for cases of no overlap between reader ranges.
It is demonstrated that for low to moderate overlap between the reader ranges, our protocol reduces the total time to identify all tag IDs by 40%50%% for most settings.
On the other hand, in well-planned deployments, some overlap might be still desirable to increase reliability since reader ranges may vary due to changing channel conditions in the wireless environment.
The largest difference between first and second readings for each reader ranged from 26 to 65%.
The number of false negative CTC polyps of 10 mm or larger per reader ranged from one to three and the number of false positive CTC polyps of 10 mm or larger ranged from zero to two.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com