Your English writing platform
Discover LudwigExact(12)
"Brazil on the Rise" tells the reader a lot while managing to reinforce many clichés.
"But I like to feel I'm saving the reader a lot of time, if I've cut all the stuff".
A boxing novel must execute its version of the "Moby-Dick" one-two: that is, Melville tells the reader a lot about whaling while using whaling to achieve his novelistic purposes.
Oldham's arch, self-mythologising tone would grate on the reader a lot sooner than it does, were it not for the inclusion of such comments from a broad cross-section of eye-witnesses.
Although all those sorts of things still creep and crawl and slither through the popular imagination, and reliably generate the desired fear and loathing in the reader, a lot of fiction these days seems less interested in producing great shocks than in creating a pervasive, generalized sense of unease — monsters that don't so much chase us as surround us, like something toxic in the air.
It gives the reader a lot to think about.
Similar(48)
There, I just saved Byrne's readers a lot of time & money.
To many British readers, a lot of these words will sound unfamiliar, but be assured: across the English-speaking world, this is the show that has the greatest cultural clout among gay men, and young gay men in particular.
Dan Buckley, the publisher of Marvel, described New York as "the nexus of our universe". In addition to being a focal point for the adventures of Marvel's heroes, "we have a lot of retailers here, a lot of readers, a lot of talent," he said.
But it must be said that the Forma is clearly a niche device aimed at people who use their e-reader a lot and want that bigger screen, the waterproofing, the thin profile, the one-handed design.
If you want to pull in readers - a lot of them - make sure that your book appeals to their needs and their interests, not yours.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com