Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "read in terms of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing how to interpret or understand something based on specific criteria or perspectives.
Example: "To fully grasp the implications of the study, it is essential to read it in terms of its impact on public health."
Alternatives: "interpret in light of" or "understand in relation to".
Exact(19)
The note read: In terms of the trauma teddies, they've made a massive contribution.
But behind the rhetoric are targets which should be read in terms of political and economic impact.
The extensive emphasis on fitness equipment, memory systems and financial products can be read in terms of self-improvement.
Even for a streetwise New Yorker, this building is hard to read in terms of how it is now being used.
The results can be read in terms of local associations, but the real focus is on commonly shared experiences: appetite, rootlessness, faith and delusion, violence, the collective unconscious of globalized culture.
My early sense is that, to oversimplify it for the moment, the public pressure was effective, but the outcome must also be read in terms of Chinese diplomatic calculations.
Similar(38)
Teachers said they were surprised that 74% of pupils met the expected standard for writing, because it tended to lag behind reading in terms of attainment.
The requirement that our system is symplectic for real λ reads in terms of the coefficients S k [ j ] as follows.
Here, we also verified that PE reads is superior to SE reads in terms of resolution for repetitive elements, which is in consistent with previous study [18].
Nevertheless, considerable variation was observed between different reads in terms of single nucleotide polymorphisms and length variation of STRs.
ChIP-Seq analysis often starts by removing duplicated reads, i.e. redundant reads in terms of position and strand in a genome.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com