Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"read beforehand" is a correct and usable phrase in written English
You can use it to refer to something that has been read in advance of an event happening. For example, "I made sure to read the instructions beforehand so that I wouldn't make any mistakes when setting up the equipment."
Exact(6)
Currently these are considered separate formats requiring a user to know what version is being read beforehand.
We were given material to read beforehand and we'd write our notes and then have the discussions.
I didn't give it to them to read beforehand, and I don't know it will make it back to them in any way.
So, choose your hotel and your restaurants carefully, decide on the optimum months to visit, be sure to read beforehand the latest destination (Marrakech of course) on the Nota Bene app and you can have a wow time.
Participants were sent the draft decision aid to read beforehand.
Ideally, audiences with no Greek should give the play a quick read beforehand and consult the translations only sparingly during the performance.
Similar(52)
I did a fair bit of reading beforehand, as I wanted to get a sense of how others had treated and interpreted the play, and that was very helpful as a way of challenging and helping shape my own ideas about it.
"We would wish that customers read those beforehand and become familiar with them".
"The Chamber Symphony is so unsettled, however, that the tension feels unflagging," someone nearby read aloud beforehand on Thursday, and harrumphed.
(There are no subtitles and very little dialogue, but a synopsis is included in the program; it's a good idea to read it beforehand).
I had read somewhere beforehand that this battle was the last time the wall had been used for military purposes, but what we came across next belied that assertion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com